Fórum pro uživatele kancelářského balíku OpenOffice | LibreOffice
 

#1 10. 3. 2010 00:13:17

Plastique
Učím lidi pracovat s počítači
Místo Opava
Registrace: 9. 10. 2004
Příspěvků: 176
Web

Pojďte překládat OpenOffice.org!

Český lokalizační tým má málo spolupracovníků, proto hledáme další zájemce o překlady. Práce není náročná, množství času, které překladům věnujete, záleží na vás. Cení se každá hodina. Pokud chcete spolupracovat, napište do této diskuze, že máte zájem. Ozveme se vám.

Děkujeme. OpenOffice.org je volně dostupný software a z práce dobrovolníků má užitek velké množství uživatelů.


Kniha, která odhalí 10 nejčastějších chyb webových stránek.

Stáhněte si zdarma: www.zlatywordpress.cz

Offline

#2 10. 3. 2010 13:43:40

VOV
Člen
Registrace: 10. 3. 2009
Příspěvků: 13

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Rád bych pomohl, byť i tou 1 hodinou týdně, ale problém je jazyk, moje znalost AJ není na takové úrovni, abych se mohl za takový překlad podepsat. :-(

Offline

#3 10. 3. 2010 15:06:16

Ondra.kl
Člen
Registrace: 30. 9. 2008
Příspěvků: 929

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Rád se k překladu připojím ... nicméně už dopředu avizuji že má pomoc bude nepravidelná, občasná až sporadická. Prostě se rád sem tam zhostím nějakého krátkého úkolu wink

Offline

#4 18. 3. 2010 23:08:04

sylvaf
Člen
Registrace: 18. 3. 2010
Příspěvků: 1

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

je-li to stále aktuální, nabízím svůj čas a um; zkušenosti s lokalizací a technickými překlady (včetně softwaru) mám.

Offline

#5 6. 4. 2010 13:58:17

janfriedl
Člen
Registrace: 6. 4. 2010
Příspěvků: 1

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Preju hezky den,

rad bych se zapojil do prekladu, ikdyz zatim jen hodinou tydne.
Honza

Offline

#6 7. 5. 2010 14:31:47

amp
Člen
Registrace: 7. 5. 2010
Příspěvků: 1

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Rad pomohu, ozvete se.

Offline

#7 7. 5. 2010 16:09:17

z_moravec
Člen
Místo Brno
Registrace: 7. 5. 2010
Příspěvků: 1
Web

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Taky rád pomůžu.

Offline

#8 7. 5. 2010 16:47:56

Dreit
Člen
Registrace: 7. 5. 2010
Příspěvků: 1

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Musím přiznat že SW jsem nikdy nepřekládal, ale všechno je jednou poprvé - když mě někdo trochu nakopne správným směrem, tak se milerád přidám. Času mám téměř (v týdnu škola) neomezeně, za každou práci budu rád (a konkrétně překlad by mě možná i bavil). Kdyžtak na tinker@jabber.cz

Offline

#9 7. 5. 2010 17:10:12

Elektron112
Člen
Registrace: 7. 5. 2010
Příspěvků: 1

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Ok, stačí napsat na e-mail.

Offline

#10 7. 5. 2010 17:58:39

ondrej.kopka
Člen
Registrace: 7. 5. 2010
Příspěvků: 1

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Zdravím,
mám za sebou již nějaké drobné překlady pro Debian a spolupráci na českém překladu pro Bugzillu. Rád připojím klávesnici k dílu smile. Máte-li zájem, ozvěte se na e-mail nebo Gtalk.

Offline

#11 7. 5. 2010 19:52:53

jik
Člen
Registrace: 28. 6. 2009
Příspěvků: 29

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Máte-li zájem, mohl bych pomoci.
jik@seznam.cz

Offline

#12 7. 5. 2010 20:35:01

vladimir.kocourek
Člen
Místo Pardubice
Registrace: 7. 5. 2010
Příspěvků: 1
Web

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Dobrý večer,

velice rád pomůžu, znalosti angličtiny mám dobré a s časem jsem na tom také dobře.
vladimir.kocourek@gmail.com

Offline

#13 7. 5. 2010 20:43:42

Mintaka
Člen
Registrace: 17. 1. 2007
Příspěvků: 9

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Jak to tak čtu, tak dobrovolníci by se našli. Spíš vidím obtíž v tom, sladit práci více lidí a udržet jednotnost překladů.

Open source už jsem párkrát pomáhal překládat, přitom také nejsem kdovíjaký lingvista. Pokud jsou při překladu vytvořeny a dodržovány pravidla tak to jde. Myslím že důležitější než překladatelská znalost angličtiny je, aby ten kdo překládá věděl co překládá, tedy aby danou oblast technicky ovládal. Například pro mě by bylo dost obtížné překládat popisy některých matematických nebo statistických funkcí z Calcu.

Jestli by se vám má pomoc hodila, 2..3 hodiny týdně tomu mohu věnovat. Ovšem je to jen kapka v moři, když si vzpomenu, kolik času bylo třeba na překlad části Battle for Wesnoth.

Jako programátor (Python) bych mohl pracovat na funkci, která bude analyzovat výchozí a přeložený text, zda je u vybraných termínů používáno jednotné názvosloví.
Pokud by mě někdo zasvětil do struktury překládaných textů, tak mohu zkusit rozporcovat texty na menší části o které by se mohli porvat jednotliví překladatelé.

Mohu kontrolovat a uhlazovat přeložené texty, mohu překládat části, které používám a kterým rozumím.

Offline

#14 8. 5. 2010 17:21:45

Plastique
Učím lidi pracovat s počítači
Místo Opava
Registrace: 9. 10. 2004
Příspěvků: 176
Web

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Já myslím, že Adam Rambousek si bude s organizací vědět rady a už předem díky všem, kdo se ozvali. Liberix může pomoci s organizací, záleží na Adamovi, zda a co  bude potřeba. Jsme k dispozici. Máme připravený komunitní portál s komunikačními prostředky - ale emailová konference týmu funguje a jako wiki může sloužit také wiki.openoffice.cz... Prostě potřeba jsou lidi. :-)


Kniha, která odhalí 10 nejčastějších chyb webových stránek.

Stáhněte si zdarma: www.zlatywordpress.cz

Offline

#15 10. 5. 2010 09:23:10

Mintaka
Člen
Registrace: 17. 1. 2007
Příspěvků: 9

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

OK. Mimochodem, kontakt na mě je mintakaZAVINACpostTECKAcz

Offline

#16 10. 5. 2010 13:04:49

Blc
Člen
Registrace: 10. 5. 2010
Příspěvků: 2

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Ahoj. Taky bych se připojil. Kontakt přes e-mail, na kterém jsem zde zaregistrován.

Offline

#17 13. 5. 2010 22:36:47

Christof
Člen
Registrace: 9. 10. 2004
Příspěvků: 60

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

omlouvám se, že jsem se neozval dřív, měl jsem v posledních týdnech málo času
Než abych psal každému zvlášť (a kdoví, jestli můžu nějak snadno dostat registrovaný email...), raději napíšu informace sem i pro budoucí zájemce. Jestli něco zapomenu, ptejte se a doplním.

Nejprve k překladu. Pokud si myslíte, že ovládáte angličtinu natolik dobře, poprosím vás o malý kus překladu, podle kterého poznám, jak na tom jste.
Na webu http://cs.openoffice.org/stats/ je statistika překladu a seznam nepřeložených souborů. Vyberte si některý, který má v názvu "helpcontent", už podle názvu jsou to texty nápovědy a taky poznáte, jestli popisuje Calc, Writer...
Když kliknete na název, můžete si soubor stáhnout. Pro překlad PO souborů existuje několik nástrojů, v Linuxu můžu doporučit KBabel, pro Windows třeba Poedit. Potom stačí prostě překládat nepřeložené texty, při překladu dejte pozor na zachování značek v textu, např.

"In the<emph> File type</emph> field select the format \"Text CSV\"."
"V poli <emph>Typ souboru</emph> nastavte \"Text CSV\""

Názvů funkcí, termínů apod. je tolik, že se nikomu nechce udržovat jejich přehled, takže pokud nevíte, jak se některý termín překládá, můžete si ho dohledat v textech. Aktuální verze textů jsem zkopíroval na http://nlp.fi.muni.cz/~xrambous/cs.zip
KBabel umí z textů vytvořit glosář, který jde prohledávat přímo při editaci (když budete mít zájem, zkusím si vzpomenout, jak se to dělá), nebo stačí prostě vyhledat text.

Občas se stává, že se některé texty mezi verzemi změní jen nepatrně (přejmenování funkce, oprava překlepů apod.). Když si otevřete soubor .po v obyčejném textovém editoru, možná uvidíte na konci řádky, které začínají znaky #~
Je to vidět např. na konci v souboru http://cs.openoffice.org/nonav/source/b … c/guide.po
To jsou texty, které byly z nějakého důvody vyřazené ze starší verze. Buď jsou smazané nebo v nich došlo k nějaké změně. Takže na ně můžete nakouknout, a pokud narazíte na text, kde se změnil třeba jen název funkce, stačí zkopírovat a opravit starší překlad.

Pokud se domluvíme na další spolupráci, je potřeba podepsat SCA http://www.openoffice.org/licenses/sca.pdf a je vhodné zařídit si přístup do CVS (pro posílání překladů přímo do repozitáře).

E-mailová konference českého týmu má adresu dev@cs.openoffice.org Přihlásit se můžete bud přes web - http://cs.openoffice.org/servlets/Proje … ngListList - nebo odesláním e-mailu na adresu dev-subscribe@cs.openoffice.org (nezapomínejte na to cs, jinak se přihlásíte do konference vývojářů celého balíku).

A ke kontrole. Možnosti jsou asi dvě - při používání OOo sledujte, jestli jsou správně přeložené termíny, jestli v textech nejsou chyby, jestli jsou názvy na více místech konzistentní (občas se mezi verzemi funkce přejmenuje a oprava se nedostane na všechna místa) apod. Potom nějak přehledně sepište, co a na kterých místech je potřeba opravit. Další možnost je stáhnout si kompletní texty překladu a postupně je procházet a zase
kontrolovat chyby, špatné názvy atd.

Offline

#18 14. 5. 2010 06:37:06

Mintaka
Člen
Registrace: 17. 1. 2007
Příspěvků: 9

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

OK.
Bylo by dobré, sem dát info o tom který soubor chcete překládat. Aby se vyhnuli duplicitám a nepřkládali dva lidé stejný soubor. Zároveň uvést čas do kdy chcete soubor předat, abyste neblokovali dalšího zájemce, pokud by vás přejel vlak.

------------
Cvičně jsem si zkusil překlad.
Proti doporučení pracovat se soubory "helpcontent..." jsem překládal soubor
starmath/source.po (dokončení do 20.5.2010)
První co mě překvapilo byly informace na http://cs.openoffice.org/stats/
Popisek zněl "1 řetězců není přeloženo." a barevný pruh s procentulním vyjádřením byl celý červený. Z toho jsem odvodil, že v souboru je jediný řetězec a ten není přeložený.  V souboru je však několik desítek řetězců a jeden není přeložený.
-------------
msgid = původní text.
msgstr = přeložený text.
-------------
Jediný řetězec, který jsem zde měl přeložit je

#: smres.src#RID_PRINTUIOPTIONS.3.itemlist.text
msgid "~Title"
msgstr ""

A teď to nejobtížnější. Title mohu přeložit jako: ~Titulek ~Nadpis ~Záhlaví ~Titul ~Oprávnění ... 

Potřeboval bych vědět, kde se ~Title, který překládám nachází, abych mohl zvolit odpovídající překlad a pokud ani to nepovede k jednoznačnému určení překladu, pak bych potřeboval vědět jak bylo rozhodnuto při překladu ~Title v podbném významu na jiném místě.

Bez těchto informací to nebude překlad, ale střelba od boku.

Offline

#19 14. 5. 2010 10:07:04

redakce
správce webu
Místo Opava
Registrace: 15. 9. 2008
Příspěvků: 288
Web

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Stále platí má nabídka wiki stránek, kde se tohle může psát.


Vlastimil Ott
správce webu, redakce

Offline

#20 14. 5. 2010 11:25:20

Mintaka
Člen
Registrace: 17. 1. 2007
Příspěvků: 9

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

re. redakce:
Určitě se budou hodit návody pro začínající překladatele.
Drobná část je popsána v Christof 9. 10. 2004: ale bude toho víc.

Typicky steb by step:
Chci překládat co mám dělat:
Krok 1...
Krok 2...
Krok 3...

Při překladech jsem se setkal s problémem XYZ. Co mám dělat:
Krok 1...
Krok 2...

I na to by se wiki hodila.

Offline

#21 14. 5. 2010 12:04:26

redakce
správce webu
Místo Opava
Registrace: 15. 9. 2008
Příspěvků: 288
Web

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

No vždyť tady je... http://wiki.openoffice.cz


Vlastimil Ott
správce webu, redakce

Offline

#22 14. 5. 2010 14:23:47

Christof
Člen
Registrace: 9. 10. 2004
Příspěvků: 60

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

kde je řetězec použitý, určuje komentář u textu, bohužel je často spíš kryptický než užitečný:
#: smres.src#RID_PRINTUIOPTIONS.3.itemlist.text

Takže to bude někde v nastavení tisku.
A jak je přeložené Title jinde - buď prohledat (grep) existující překlady, nebo si z existujících překladů vytvořit translation memory (KBabel to umí dobře a potom jde klávesovou zkratkou rychle vyhledat všechny výskyty termínu)

A střelba od boku to občas opravdu je, proto je důležitá i následná kontrola přímo v aplikaci a hlášení chyb od uživatelů.

Editoval Christof (14. 5. 2010 14:24:03)

Offline

#23 14. 5. 2010 19:57:44

jik
Člen
Registrace: 28. 6. 2009
Příspěvků: 29

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Tak jsem si něco stáhnul, kde byl hodně červený helpcontent (schart.po) a pár řetězců přeložil. Zatím to je jen na přeskáčku, protože hledám, jak se které fráze překládají. Co s tím souborem má udělat, na jakou adresu ho poslat?

Kromě toho zjištění: Zdá se, že se pro překlad slova bar (formatting bar) používá lišta i panel, viz menu nástroje->přizpůsobit (Panel nástrojů vs. Obsah nástrojové lišty).

Offline

#24 14. 5. 2010 20:50:38

Ondra.kl
Člen
Registrace: 30. 9. 2008
Příspěvků: 929

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

Zdar! Založil jsem na wiki stránku: http://wiki.openoffice.cz/wiki/P%C5%99eklad_OOo

a nahodil tam základní info zde z fóra + trochu to poupravil. Chtělo by ale ještě dopracovat:

- od Adama Rambouska (christof): doplnit základní info o lokalizačním týmu, kontaktní email pro zasílání ukázek překladu. Posléze pak i info k tomu jak se napojit do CVS

-od redakce: možná vytvořit vlastní kategorii pro vývoj OOo (tam by se mohl přihodit i vývoj kontroly gramatiky. Rozhodně by však bylo dobré vyhodit odkaz na hlavní stránku wiki.

... a určitě ještě spousta dalších věcí které mě teď nenapadají wink

Editoval Ondra.kl (14. 5. 2010 20:51:01)

Offline

#25 15. 5. 2010 20:34:27

Blc
Člen
Registrace: 10. 5. 2010
Příspěvků: 2

Re: Pojďte překládat OpenOffice.org!

jik napsal(a)

Tak jsem si něco stáhnul, kde byl hodně červený helpcontent (schart.po) a pár řetězců přeložil. Zatím to je jen na přeskáčku, protože hledám, jak se které fráze překládají. Co s tím souborem má udělat, na jakou adresu ho poslat?

Kromě toho zjištění: Zdá se, že se pro překlad slova bar (formatting bar) používá lišta i panel, viz menu nástroje->přizpůsobit (Panel nástrojů vs. Obsah nástrojové lišty).

Ehm, taky jsem stáhnul schart.po a už jsem to nějak přeložil. Jinak pro "bar" jsem používal lišta (doufám všude :-)).

Offline

Zápatí