omlouvám se, že jsem se neozval dřív, měl jsem v posledních týdnech málo času
Než abych psal každému zvlášť (a kdoví, jestli můžu nějak snadno dostat registrovaný email...), raději napíšu informace sem i pro budoucí zájemce. Jestli něco zapomenu, ptejte se a doplním.
Nejprve k překladu. Pokud si myslíte, že ovládáte angličtinu natolik dobře, poprosím vás o malý kus překladu, podle kterého poznám, jak na tom jste.
Na webu http://cs.openoffice.org/stats/ je statistika překladu a seznam nepřeložených souborů. Vyberte si některý, který má v názvu "helpcontent", už podle názvu jsou to texty nápovědy a taky poznáte, jestli popisuje Calc, Writer...
Když kliknete na název, můžete si soubor stáhnout. Pro překlad PO souborů existuje několik nástrojů, v Linuxu můžu doporučit KBabel, pro Windows třeba Poedit. Potom stačí prostě překládat nepřeložené texty, při překladu dejte pozor na zachování značek v textu, např.
"In the<emph> File type</emph> field select the format \"Text CSV\"."
"V poli <emph>Typ souboru</emph> nastavte \"Text CSV\""
Názvů funkcí, termínů apod. je tolik, že se nikomu nechce udržovat jejich přehled, takže pokud nevíte, jak se některý termín překládá, můžete si ho dohledat v textech. Aktuální verze textů jsem zkopíroval na http://nlp.fi.muni.cz/~xrambous/cs.zip
KBabel umí z textů vytvořit glosář, který jde prohledávat přímo při editaci (když budete mít zájem, zkusím si vzpomenout, jak se to dělá), nebo stačí prostě vyhledat text.
Občas se stává, že se některé texty mezi verzemi změní jen nepatrně (přejmenování funkce, oprava překlepů apod.). Když si otevřete soubor .po v obyčejném textovém editoru, možná uvidíte na konci řádky, které začínají znaky #~
Je to vidět např. na konci v souboru http://cs.openoffice.org/nonav/source/b … c/guide.po
To jsou texty, které byly z nějakého důvody vyřazené ze starší verze. Buď jsou smazané nebo v nich došlo k nějaké změně. Takže na ně můžete nakouknout, a pokud narazíte na text, kde se změnil třeba jen název funkce, stačí zkopírovat a opravit starší překlad.
Pokud se domluvíme na další spolupráci, je potřeba podepsat SCA http://www.openoffice.org/licenses/sca.pdf a je vhodné zařídit si přístup do CVS (pro posílání překladů přímo do repozitáře).
E-mailová konference českého týmu má adresu dev@cs.openoffice.org Přihlásit se můžete bud přes web - http://cs.openoffice.org/servlets/Proje … ngListList - nebo odesláním e-mailu na adresu dev-subscribe@cs.openoffice.org (nezapomínejte na to cs, jinak se přihlásíte do konference vývojářů celého balíku).
A ke kontrole. Možnosti jsou asi dvě - při používání OOo sledujte, jestli jsou správně přeložené termíny, jestli v textech nejsou chyby, jestli jsou názvy na více místech konzistentní (občas se mezi verzemi funkce přejmenuje a oprava se nedostane na všechna místa) apod. Potom nějak přehledně sepište, co a na kterých místech je potřeba opravit. Další možnost je stáhnout si kompletní texty překladu a postupně je procházet a zase
kontrolovat chyby, špatné názvy atd.