Fórum pro uživatele kancelářského balíku OpenOffice | LibreOffice
 

#1 1. 12. 2016 09:13:15

peekaa
Člen
Registrace: 10. 6. 2010
Příspěvků: 57

překlad funkcí

Je nějaká možnost, že by funkce v dialogu Průvodce funkcí se objevovaly česky? Tedy aby tam místo Average bylo napsáno Průměr. Do buňky at se klidně zapisují anglicky, ale bylo by pro děti a anglicky neznalé bylo přístupnější, méně bezproblémové....

Editoval peekaa (1. 12. 2016 09:13:46)

Offline

#2 1. 12. 2016 11:38:07

Ondra.kl
Člen
Registrace: 30. 9. 2008
Příspěvků: 930

Re: překlad funkcí

možnost tu je ... ale český překladatelský tým bohudík nechce. Ono to pak skončí jako v excelu - půlka funkcí bude česky, půlka anglicky a u některých nebude z překladu jasné která že ta původní funkce to je.

Na rozdíl od MSO má AOO luxusního průvodce funkcí, takže stačí jen klepnout na název funkce a vpravo mám hned lokalizovaně napsáno co funkce dělá včetně popisu parametrů.

Offline

#3 1. 12. 2016 14:10:13

peekaa
Člen
Registrace: 10. 6. 2010
Příspěvků: 57

Re: překlad funkcí

"český překladatelský tým bohudík nechce" - to je špatná zpráva.... Nechápu, proč všichni kdo do toho mají co mluvit, necílí na nové uživatele, málo znalé uživatele, na děti ve školách a pod. Tam je toto nanejvýše potřeba, tam je podle mě šance, že tito lidé mohou na LibreOffice přejít, tak jim to usnadnit, a omezit "nadávání", že věci jsou jinak, hůře, že tomu nerozumí. Zkušení uživatelé si jistě poradí, ale většina z té cílové skupiny, co jsem naznačil, prostě např. "average" nedává.... Vždyt by tam mohl být i někde option, jaké názvy funkcí chci zobrazovat, když by zkušení chtěli moci mermo vidět anglické ekvivalenty. Je to škoda. Bojuji tady ne za sebe, ale spíše za děti ve školách, seniory a nadšence v domácnostech, apod. Vlastně nebojuji, jen se snažím naznačit....

To co píšete "půlka funkcí bude česky, půlka anglicky a u některých nebude z překladu jasné která že ta původní funkce to je." to se jistě dá technicky vyřešit taky, to nemůže být důvod.

Offline

#4 1. 12. 2016 17:09:31

neutr
Člen
Registrace: 8. 3. 2007
Příspěvků: 1,976

Re: překlad funkcí

To opravdu není snadné - existují různé průměry jistě to znáte (aritmetický, geometrický, harmonický a pak trimean - což je průměr ořezaný od krajních hodnot - jak ho pojmenovat?) K průměru se vztahují také pojmy odchylek a rozptyl, navazují statistické pojmy které malé děti nemohou dostat do hlavy. Při tom samo sebou názvosloví musí být v relaci.
     Například SUM na začátku obsahuje as 5 funkcí. Počeštit znamená SUM nahradit SOUČET, SUMIF = SOUČETKDYŽ a je toho víc. Takže počeštěné funkce by byly spíš složitostí. Představím si AND = "a" a jak se děti diví jaké "a". Při tom je to jediný kratší výraz nežli v anglickém jazyce. Všechny ostatní jsou delší.
     A já osobně bych řekl, že v rámci edukace by se měly funkce vyučovat v angličtině s tím mohou dostat test na český význam - ale to bych zase pohořel.


     Ale nebylo by to obtížné duplikace funkcí existuje a je možné udělat snad vše s českým názvem. Byly by to ale psané funkce jako forma rozšíření. Podobně jako když děti programují CODUGame a podobné věci. Tedy netestoval jsem všechny emulace, ale určitě všechny s jedním parametrem a většina se dvěma jde emulovat.
     Při tom by mohla vyskočit hláška, nebo i poznámka - Anglicky se tato funkce jmenuje xyz a řeší ..... Po odentrování by se vysypal výsledek. Podobně by se mohla vložit poznámka do buňky kde se vzorec použije (červený růžek).

Editoval neutr (1. 12. 2016 17:13:05)


Pokud je Váš problém vyřešen, označte prosím svůj příspěvek za "VYŘEŠENÝ"
Zlepšíte tak orientaci na fóru při vyhledávání řešení problémů
JAK OZNAČIT TÉMA ZA VYŘEŠENÉ

Offline

#5 1. 12. 2016 19:19:17

peekaa
Člen
Registrace: 10. 6. 2010
Příspěvků: 57

Re: překlad funkcí

" A já osobně bych řekl, že v rámci edukace by se měly funkce vyučovat v angličtině s tím mohou dostat test na český význam - ale to bych zase pohořel. " - ano, pohořel :-). Přál bych vám pár hodin na obyčejné škole obyčejnou angličtinu a obyčejné počítače s obyčejnými dětmi.

Offline

#6 1. 12. 2016 22:54:14

strepon
Člen
Registrace: 6. 1. 2011
Příspěvků: 136

Re: překlad funkcí

V LO/AOO lze mezi lokalizovanými a anglickými názvy funkcí přepínat - české verze se to ale netýká, protože překladatelé se kdysi rozhodli ponechat původní názvy. V současné době nemá diskuse o překladu smysl, protože by šlo o značné množství práce (dohodnout překlady, vše nahradit včetně nápovědy), kterou nikdo neudělá a která by podle mě ani nebyla účelně vynaložená.


Co by už smysl mělo, by bylo vylepšit vyhledávání v průvodci funkcí tak, aby zahrnovalo i popis (zkuste pohledat/navrhnout v bugzille).

Offline

#7 2. 12. 2016 09:12:54

neutr
Člen
Registrace: 8. 3. 2007
Příspěvků: 1,976

Re: překlad funkcí

Já jsem ale nepsal jen svůj názor že by se to mělo učit anglicky. Už jsem Vám jednou posílal Vámi požadované sloučení více vzorců do jediné volby Vzorce.
     Když si to prohlédnete tak By Vás mělo napadnout že jde o emulaci vzorců kterou jsem nabízel hned za tím svým názorem. Na to jste nereagoval stejně jako na ten soubor vzorců. A tak nevím jestli mám vůbec něco dělat.


     Emulace se mohou spouštět tak jako implicitní vzorce zadáním do buňky a budou mít český název i když například překládat funkcin SIN (na SÍNUS?), DEC2BIN = (DECIMÁLNÍNABINÁRNÍ) ap. - lze jen bez české diakritiky. Ale dejme tomu, že by to stačilo.
     Není to sice počeštění podle zadání (český překlad), ale funkci by to splňovalo bohatě alespoň pro základní funkce (vzorce) tak aby žáci tušili oč kráčí.


Pokud je Váš problém vyřešen, označte prosím svůj příspěvek za "VYŘEŠENÝ"
Zlepšíte tak orientaci na fóru při vyhledávání řešení problémů
JAK OZNAČIT TÉMA ZA VYŘEŠENÉ

Offline

Zápatí