Vaše čeština je dobrá, ale dotaz patří do sekce Writer.
Jde Vám zřejmě o překlady kdy se používá jeden sloupec k originálnímu textu a druhý k jeho překladu. S tímto postupem nemám moc zkušeností, ale tipnul bych si, že pomůže vkládání sekcí. Poznámky pod čarou lze vkládat do zdroje který se načte do výsledného dokumentu.
Vidím jeden problém - sloupce možná mohou mít své poznámky pod čarou, tedy český text a pod ním poznámka pod čarou, ale když v překladu poznámka nebude vzniká problém "velikosti" sloupce na stránce.
Poznámky pod čarou, respektive záložky lze umístit nejen na konci stránky, ale také variantně na konci kapitoly, nebo na konci celé práce. Lze klikat a skočit na obsah pod čarou ap. Co by bylo nejlepší nemohu takto odhadnout.
Akci lze z provést ve formě makra. Už jsem něco podobného dělal pro jednoho uživatele - jednalo se o bibli - a to je porce vysvětlivek, poznámek, nebo odkazů v počtu často i desítek na jedné stránce. Také jsem to řešil do dvou sloupců jako transkripci z archaického textu (což je podobné jako překlad).
Bez ukázky a důkladnějšího popisu bych se do toho nepouštěl, protože potřeby se často musí konzultovat nad detailem. Uživatel často požaduje něco, co si do důsledků neuvědomil a proto se někdy musí problém řešit úplně jinak. Prostě běh na dlouhou trať.
Pokud potřebujete pomoci, musíte poslat ukázku ke stažení. Můžete mi to poslat na email (je uveden pod tímto příspěvkem) pokud nechce poskytovat všem uživatelům.
Moje e-mailová adresa
Pokud je Váš problém vyřešen, označte prosím svůj příspěvek za "VYŘEŠENÝ"
Zlepšíte orientaci při vyhledávání řešení JAK OZNAČIT TÉMA ZA VYŘEŠENÉ