Fórum pro uživatele kancelářského balíku OpenOffice | LibreOffice
 

#1 Re: Připomínky k překladu » Pojďte překládat OpenOffice.org! » 14. 5. 2010 11:25:20

re. redakce:
Určitě se budou hodit návody pro začínající překladatele.
Drobná část je popsána v Christof 9. 10. 2004: ale bude toho víc.

Typicky steb by step:
Chci překládat co mám dělat:
Krok 1...
Krok 2...
Krok 3...

Při překladech jsem se setkal s problémem XYZ. Co mám dělat:
Krok 1...
Krok 2...

I na to by se wiki hodila.

#2 Re: Připomínky k překladu » Pojďte překládat OpenOffice.org! » 14. 5. 2010 06:37:06

OK.
Bylo by dobré, sem dát info o tom který soubor chcete překládat. Aby se vyhnuli duplicitám a nepřkládali dva lidé stejný soubor. Zároveň uvést čas do kdy chcete soubor předat, abyste neblokovali dalšího zájemce, pokud by vás přejel vlak.

------------
Cvičně jsem si zkusil překlad.
Proti doporučení pracovat se soubory "helpcontent..." jsem překládal soubor
starmath/source.po (dokončení do 20.5.2010)
První co mě překvapilo byly informace na http://cs.openoffice.org/stats/
Popisek zněl "1 řetězců není přeloženo." a barevný pruh s procentulním vyjádřením byl celý červený. Z toho jsem odvodil, že v souboru je jediný řetězec a ten není přeložený.  V souboru je však několik desítek řetězců a jeden není přeložený.
-------------
msgid = původní text.
msgstr = přeložený text.
-------------
Jediný řetězec, který jsem zde měl přeložit je

#: smres.src#RID_PRINTUIOPTIONS.3.itemlist.text
msgid "~Title"
msgstr ""

A teď to nejobtížnější. Title mohu přeložit jako: ~Titulek ~Nadpis ~Záhlaví ~Titul ~Oprávnění ... 

Potřeboval bych vědět, kde se ~Title, který překládám nachází, abych mohl zvolit odpovídající překlad a pokud ani to nepovede k jednoznačnému určení překladu, pak bych potřeboval vědět jak bylo rozhodnuto při překladu ~Title v podbném významu na jiném místě.

Bez těchto informací to nebude překlad, ale střelba od boku.

#4 Re: Připomínky k překladu » Pojďte překládat OpenOffice.org! » 7. 5. 2010 20:43:42

Jak to tak čtu, tak dobrovolníci by se našli. Spíš vidím obtíž v tom, sladit práci více lidí a udržet jednotnost překladů.

Open source už jsem párkrát pomáhal překládat, přitom také nejsem kdovíjaký lingvista. Pokud jsou při překladu vytvořeny a dodržovány pravidla tak to jde. Myslím že důležitější než překladatelská znalost angličtiny je, aby ten kdo překládá věděl co překládá, tedy aby danou oblast technicky ovládal. Například pro mě by bylo dost obtížné překládat popisy některých matematických nebo statistických funkcí z Calcu.

Jestli by se vám má pomoc hodila, 2..3 hodiny týdně tomu mohu věnovat. Ovšem je to jen kapka v moři, když si vzpomenu, kolik času bylo třeba na překlad části Battle for Wesnoth.

Jako programátor (Python) bych mohl pracovat na funkci, která bude analyzovat výchozí a přeložený text, zda je u vybraných termínů používáno jednotné názvosloví.
Pokud by mě někdo zasvětil do struktury překládaných textů, tak mohu zkusit rozporcovat texty na menší části o které by se mohli porvat jednotliví překladatelé.

Mohu kontrolovat a uhlazovat přeložené texty, mohu překládat části, které používám a kterým rozumím.

#5 Re: Instalace » Cesta pro instalaci OO 3.2 na WinXP » 28. 3. 2010 19:38:05

Mimochodem, postup.
Nainstalovat OO.
Přesunout ho do požadovaného adresáře.
Změnit řetězce v registrech ze staré cesty na novou (hlavně kvůli asociovaným souborům).
Upravit cesty v setup.ini.

...funguje... ale dal bych 100x raději přednost klasickému nastavení cesty při instalci.

#6 Re: Instalace » Cesta pro instalaci OO 3.2 na WinXP » 28. 3. 2010 19:32:39

Jako že by nějaký šílený programátor zadrátoval do programu název adresáře ve kterém s OO nachází? To už bych se opravdu naštval a upravil zdrojáky.

Už tenhle stav je dost nepříjemný. Pokud například máte adresář d:\Programy\OpenOffice\ se starou verzí office a chcete do něj umístit novou verzi, máte smůlu. Řekl bych, že toto opatření patří do kategorie "myslíme za vás" alias "víme lépe co potřebujete než vy", "jsme chytřejší než vy", "pokud chcete něco jinak, než jak jsme to pro vás připravili, tak jste na špatné cestě".

Přesně před takovým druhem myšlení jsem před 10 lety utíkal od MS Office.

#7 Re: Instalace » Cesta pro instalaci OO 3.2 na WinXP » 28. 3. 2010 11:06:47

Tohle považuji za hloupé chování programu. Uživatel by měl mít možnost tohle určit, stejně jako tomu bylo dosud a jako je tomu u většiny slušně vychovaných programů.

Holt to tedy budu muset udělat ručně :-((

#8 Instalace » Cesta pro instalaci OO 3.2 na WinXP » 28. 3. 2010 01:41:17

Mintaka
Odpovědí: 10

Dobrý den

Zaboha nemůžu najít způsob, jak OpenOffice 3.2 přinutit, aby se nainstalovaly do mnou zvoleného adresáře. Vždy si v adresáři který mu určím ještě navíc vytváří podadresář "OpenOffice.org 3".
U dřívějších verzí (OO 2.x) s tím nebyl problém. Z důvodu kompatibility potřebuji mít OO v adresáři, v jehož názvu nebudou problematické znaky (jako například mezera).

Kdysi fungoval parametr pro instalátor --with-installed-ooo-dirname=  dnes už ne.

Je nějaký lidský způsob, jak mít OO v adresáři, který zvolím a nebo jsem odkázán na ruční editaci registrů a prohledávání konfiguráků při nahrazování staré cesty novou.

#9 Připomínky k webu www.openoffice.cz » Doplňky - nefunkční odkaz » 23. 9. 2009 09:21:46

Mintaka
Odpovědí: 1

Na stránce  http://www.openoffice.cz/doplnky nefunguje odkaz na stažení dopňků.
"stáhnout z našeho portálu". Odkzuje na http://www.openoffice.cz/folder/0/ kde není žádný obsah.

Zápatí

Používáme FluxBB