Jak to tak čtu, tak dobrovolníci by se našli. Spíš vidím obtíž v tom, sladit práci více lidí a udržet jednotnost překladů.
Open source už jsem párkrát pomáhal překládat, přitom také nejsem kdovíjaký lingvista. Pokud jsou při překladu vytvořeny a dodržovány pravidla tak to jde. Myslím že důležitější než překladatelská znalost angličtiny je, aby ten kdo překládá věděl co překládá, tedy aby danou oblast technicky ovládal. Například pro mě by bylo dost obtížné překládat popisy některých matematických nebo statistických funkcí z Calcu.
Jestli by se vám má pomoc hodila, 2..3 hodiny týdně tomu mohu věnovat. Ovšem je to jen kapka v moři, když si vzpomenu, kolik času bylo třeba na překlad části Battle for Wesnoth.
Jako programátor (Python) bych mohl pracovat na funkci, která bude analyzovat výchozí a přeložený text, zda je u vybraných termínů používáno jednotné názvosloví.
Pokud by mě někdo zasvětil do struktury překládaných textů, tak mohu zkusit rozporcovat texty na menší části o které by se mohli porvat jednotliví překladatelé.
Mohu kontrolovat a uhlazovat přeložené texty, mohu překládat části, které používám a kterým rozumím.